Dice Kiko Llaneras en el blog 'En Silicio' que las malas traducciones de títulos de películas se deben a que los expertos en marketing consideran al espectador medio como poco más que un tarugo incapaz de recordar el título de la película que quiere ver. Y, claro, teniendo los "niveles medios" de inglés de currículum que tenemos, pues si, puede que tengan razón los tipos estos.
Así, claro, uno entiende que si sale un tipo gordo vestido de tae-kwon do en el cartel de una película, el directivo de turno vea más razonable llamar a la cinta 'La salchicha peleona' que 'Ninja de Beverly Hills', o que si un tipo entra en un edificio desarmado y se carga media organización terrorista, la peli se llame 'La jungla de cristal' en lugar de 'Duro de matar'.
Hay miles de ejemplos de este tipo de aberraciones lingüísticas que confundirían hasta al más fiel seguidor de Jim Carrey (¿Por qué llamar 'El brillo eterno de una mente impecable' cuando puedes llamarla, simplemente, '¿'Olvídate de mi'? Exacto: porque sería demasiado fiel al original, y eso es algo que los españoles no nos podemos permitir), y es algo a lo que ya estamos muy acostumbrados en el mundo cinéfilo y es algo que asumimos con calma.
Sin embargo, ¿imagináis que a una película de hace tiempo, como 'Regreso al futuro', cuyo título está bien traducido, la re-titulasen a, por ejemplo, 'Restituir el futuro'? Pues esa es la jugada que se ha sacado ECC hace poco de la manga: "¿para qué dejar la traducción original, si la nuestra es más molona?". Así, la historia de Sandman 'Un juego de tí' ('A game of you', en el original) ha pasado a llamarse 'Juego a ser tú' (que vendría a ser 'I play to be you').
Este, por supuesto, no es el único caso 'Lost in translation' que se puede encontrar en la tebeoteca. Me viene a la cabeza el que, sin duda, es el más divertido: los Españoles conocemos a Deadpool como 'Masacre', el mercenario bocazas. ¿Y qué ocurre cuando el guionista del cómic, Joe Kelly, visita nuestro país? Pues que se queda encantado y decide ponerle ese nombre a otro personaje, un clon del primero al que acabaron llamando 'Pequeño Masi' por estos lares (en realidad era por 'Weddle Wade', algo así como 'Wade reducido').
Seguro que mi compañero de blog, Cepe, os puede decir muchos casos de títulos y traducciones desafortunadas en videojuegos (me viene a la cabeza la mítica frase 'All your base belong to us'), pero eso será en otra entrada, en otro momento y en otra vida. Yo, por lo pronto, os dejo como apunte final unos cuantos títulos que merecen ser enmarcados:
The Fast and the Furious, algo así como 'Rápidos y furiosos', pasó a las salas españolas como 'A todo gas'.
La genial 'Love and Death' (Amor y muerte), de Woody Allen, llegó a España, no se sabe por qué, bajo el título 'La última noche de Boris Grushenko'.
Lo de las películas de Leslie Nielsen es un caso aparte: por algún motivo, si este hombre aparece en los créditos del film, en España se ven obligados a llamarlo como sea, pero añadiendo 'como puedas' al final.
¿Y cómo llamaríais vosotros a 'Ice Princess'? ¿Tal vez 'Princesa de hielo'? Bueno, es una patinadora, así que ¿por qué no llamarla 'Princesa sobre hielo'? Lo sé, lo sé, demasiada confusión; mejor 'Soñando soñando, triunfé patinando', y todos contentos.
Un caso curioso que viene de fuera de nuestras fronteras es el de Brokeback Mountain, que en Turquía se tituló (no sin acierto) 'Vaqueros Maricas' (Ibne Kovboylar).
Lo de 'Jet Li es el mejor luchador' para traducir 'Fist of legend' ('Puño de leyenda', o incluso 'Puño legendario') no tiene precio. Creo que deberíamos hacer una plataforma para titular más películas así: 'Jennifer Anniston es la que más se enamora', 'Bruce Willis es el que más se salva por los pelos', 'Leslie Nielsen es el mejor... como puedas'...
En fin, muchos son los casos de 'traducciones curiosas'. ¿Se os ocurre alguna?
Argghhh! había escrito un comentario enorme y se me ha borrado sin publicar!!! luego te la vuelvo a escribir...
ResponderEliminarYa... me apunto esa excusa... XD
EliminarEfectivamente, el juego al que te refieres es el matamarcianos Zero Wing de Toaplan, un clásico. Y es que los "japos" tienen el mismo inglés que nosotros...
ResponderEliminar¡¡Espero una entrada de 'traducciones videojueguiles'!!
EliminarPor cierto, fijaos en el cartel: 'Defiéndete como puedas'... ¡En España todo es 'como puedas'! XD
ResponderEliminarSi, si es una peli de humor absurdo se reconoce con esa coletilla... XD
EliminarLo que estaba escribiendo antes
ResponderEliminarLobezno debe provocar risas al otro lado del charco, ya que esto es una cria de lobo, no un wolverine, o gloton, como se traduce en España el nombre de este animal. Aqui vemos a este fiero y despiadado animal como un bebe lobo...
A parte de casos como el citado Masacre( por cierto, matanza al principio se llamaba masacre) o estela plateada, por poner dos, en estos casos parece mas por sonoridad que por que nos crean estupidos. Claro que mejor la nueva moda de no traducir los nombres, como Hope, que nos destrozaria escuchar en castellano.
Pero no solo en España hacemos esto, en latino America Lobezno es Guepardo, que ni siquiera es de la misma familia que el gloton.
Otro problema con los titulos de las cosas es el futuro, ya que se estan agotando los nombres. Que pasara cuando saquen una peli en USA que se llame Cristal Jungle? Como la traduciran? O los juegos de palabras o guiños a otras pelis no tendran sentido. Asi, Todo Sobre Mi Madre, es un guiño de Almodovar a la peli All About Eva, que aqui se tradujo como Eva al Desnudo, con el consiguiente desconocimiento general en España de la relacion entre ambas. Y la gente aqui se sorprendia de la gran acogida que tuvo en America.
Pero es que alli tambien tienen lo suyo, cambiando el nombre de los libros para la adaptacion al cine o la tele. Asi tenemos Bladerunner, que no tiene nada que ver con si sueñan o no los robots con borregos electricos, o la mas reciente Juego de Tronos, que sigue tanta gente y que pocos pueden decir que su nombre original es Cancion de Hielo y Fuego, aunque aqui por lo menos han utilizado el nombre del primer libro. Imaginais que en las pelis del Señor de los Anillos, le hubiesen cambiado el titulo por La Comunidad del Anillo 1, 2 y 3?
Incluso han cambiado en España un titulo tan insulso como Sex in the City! Puedo entender que pongan una coletilla para explicar cosas que no tenian porque ser obvias fuera de USA, como El Ala Oeste de la Casa Blanca, pero no tiene sentido poner Nueva York, sobre todo porque en la serie se hace incapie que todo ocurre en un barrio concreto de esta ciudad, Manhattan.
Tambien tenemos nombres miticos, donde la peli ni siquiera se llama asi, que por un hazar del destino, esta bien traducida, pero nosotros nos empeñamos en llamar a Perdido en el Tiempo con un nombre como El Dia de la Marmota, que no refleja tan bien lo que sucede en la peli, pero que la representa mucho mejor para el publico en general. Si le preguntas a alguien si ha visto esa peli por su titulo original, te dira que le suena. Si le preguntas por el otro, casi seguro que la ha visto.
En cuanto a lo de ECC, creo que deberian seguir la moda y dejarlo en ingles. Que sera lo proximo, el hombre de Kripton? El tio que queria ser murcielago? Candil verde?
Bueno, creo que ya he comentado bastante, para que veas que no era una excusa :p
Wow! Supercomentario! Podrías haber escrito una entrada nueva! :D
EliminarLo de las traducciones sudamericanas es un mundo aparte, como aquellos comics de superman raros raros, que daban cosica leerlos XD
Otro mundo aparte es el de los doblajes... y el de los re-doblajes de audios que ya estaban en castellano! O los actores que se doblan a ellos mismos...
Bueno, eso daría para miles de entradas XD
Gracias por comentar!
Por cierto, muy buena la entrada, me he reido y todo! Y eso hoy por hoy es decir bastante de un articulo... XD
ResponderEliminar